Технический перевод
Мы выполняем технический перевод с любого из тридцати наиболее популярных в мире языков.
Требования, которые предъявляются к переводу технических текстов, вполне очевидны: от его корректности, полноты, знания и учета различных специальных и узкопрофильных моментов зависит смысл изложенного в исходном материале и переведенного на другой язык текста. Для того чтобы особенности задач, которые стоят перед нашими специалистами, были лучше понятны заказчику, расскажем об этом подробнее.
Перевод технических текстов и его особенности
Технический перевод — безусловно, одно из самых востребованных, хотя и очень сложных, направлений оказания услуг в данной области. Оно охватывает работу с большим количеством типов и форматов самых различных документов, неоднородных, как по содержанию, так и целевому назначению или юридическому статусу. Здесь и обычная техническая документация различных отраслей промышленности, сельского хозяйства, транспорта или коммунальной сферы, и сопроводительные документы юридического или финансово-экономического характера, имеющие отношение к техническим вопросам и поэтому включаемые именно в это категорию переводов. Наконец, статьи научно-технического или популярного уровня по различным технологиям, новым материалам, приборам или результатам исследований и испытаний, рефераты и информационные бюллетени, проспекты и каталоги — всего просто не перечислить. И, конечно, вся эта информация, как правило, носит международный характер. Отсюда неуклонный рост потребности в выполнении грамотного и квалифицированного технического перевода.
Технический перевод: построение работы
Выполнение по-настоящему качественного перевода технических текстов представляет собой непростую задачу, решение которой доступно не просто лингвисту, имеющему политехническое образование, а профессионалу, сумевшему реализовать полученные в университете знания в работе, как в конкретной технической области, так и в выполнении переводов соответствующего профиля. Технические тексты всегда насыщены специальной лексикой, зачастую очень специфической. В них используются малоупотребительные в повседневной жизни термины, сокращения и аббревиатуры, известные лишь узкому кругу специалистов. При этом в процессе перевода требуется подчеркнуть и вполне определенно донести смысл исходного текста. Он же, как правило, может быть в достаточной степени понятен не просто инженеру данного профиля, а только инженеру, специализирующемуся именно в этой области, обладающему опытом использования самых современных технологий, на основе которых и создаются, как правило, исходные тексты, требующие перевода.
Исходя из такой специфики технического перевода, его выполнение может быть организовано по одной из двух схем.
В первом случае перевод исходного текста сразу в окончательную редакцию выполняются переводчиком высочайшей квалификации, с обязательным техническим образованием и опытом работы по конкретному техническому профилю и безупречным знанием требуемой языковой пары. Специалист этот выполняет порученную задачу самостоятельно и несет полную ответственность как за сугубо технические детали, их корректность и соответствие аналогичной тематике в языке, на который выполняется перевод, так и за результат, то есть, качество перевода, в целом. Такая схема работает очень быстро, хотя найти нужного специалиста иногда бывает очень трудно.
Во второй схеме работа выполняется в два приема. Сначала переводом исходного текста в рабочую редакцию занимается переводчик с общетехнической подготовкой, после чего рабочий проект доводится специалистами соответствующего профиля до окончательного уровня качества. В этом случае, разумеется, временные затраты больше, зато можно достаточно легко найти специалистов из любой сферы науки и техники, готовых принять участие в выполнении своей части работы и гарантировать при этом высокий уровень качества. Ответственность при этом разделяется, каждый из участников, задействованных в выполнении проекта, отвечает за свою часть общей задачи.
Выбор используемой технологии сугубо индивидуален и зависит от особенностей самого проекта и наличных возможностей по привлечению к работе специалистов заданного профиля. Неизменно одно: решение принимается всегда в пользу такого порядка работы, который гарантирует лучшее качество при соблюдении сроков.
Технический перевод с английского
В нашей компании на технический перевод с английского приходится основной объем поступающих заказов, в результате чего данное направление выделено нами в отдельный производственный блок. Принимая и обрабатывая технические заказы по языковой паре "английский-русский", менеджеры проектов, помимо учета основных факторов, влияющих на качество перевода, в обязательном порядке принимают во внимание локализацию английского. Ведь даже разговорный язык для таких стран как Великобритания (и даже внутри нее: Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия), США, Канада, Австралия или Индия имеет различия, и в случае технического перевода лингвистический аспект не может игнорироваться.
Организационные вопросы
Несколько слов об особенностях, сопровождающих работы в области технического перевода документов.
Формат исходного текста. Специфика переводов технических текстов такова, что заказчику бывает удобно представить исходный текст в нетрадиционном формате, то есть, не в виде папки с бумагами или файлов MS Word, а, скажем, в составе программной системы AutoCad, InDesign, в форматах Framemaker или XML, не говоря уже о документах в популярных форматах семейства Adobe. При сотрудничестве с нами любой из перечисленных форматов приемлем, предварительная переработка форматов не понадобится. О формате HTML см. специальные предложения.


Цены



Услуги
