Медицинский перевод

Мы выполняем медицинский перевод с любого из тридцати наиболее популярных в мире языков.

Об уровне требований и степени ответственности, которые предъявляются к медицинскому переводу, наверное, особо говорить не нужно. Понятно и так, что от его корректности, точности, учета специфики текста, полноты и грамотности может зависеть не только здоровье, но и жизнь человека. А особенности задач, стоящих перед лингвистом, выполняющим эту работу, таковы, что о некоторых из них заказчику не помешает узнать в самом начале сотрудничества, в дальнейшем это не только поможет сэкономить вам время, но и позволит акцентировать внимание на наиболее важных моментах при постановке задач, которые мы для вас выполняем.

Перевод медицинских текстов и его особенности

Медицинский перевод — сегодня одно из самых популярных, хотя очень сложное и ответственное направление деятельности в области переводов; оно включает работу с большим количеством различных документов, как по их назначению, так и по статусу. Здесь и сопроводительная документация фармацевтической промышленности, и документы (технические, юридические и финансово-экономические), имеющие отношение к производству медицинского оборудования, в том числе, операционного, лабораторного и вспомогательного. Наконец, научные статьи и рефераты, информационные бюллетени, проспекты из области последних достижений медицинской науки. Ясно, что вся эта информация носит чаще всего международный характер. Отсюда постоянный рост потребности в выполнении медицинского перевода

Виды переводимых медицинских документов

К документам, которые переводятся в рамках данного направления работы, относятся:

  • Результаты клинических испытаний различных препаратов.
  • Регистрационные документы медицинских препаратов, а также медицинского оборудования и другой аналогичной продукции, подлежащей специальной регистрации в рамках национального законодательства.
  • Инструктивно-методические материалы к медицинскому оборудованию, причем здесь различают утвержденные в установленном порядке инструкции производителя и сопутствующие или вспомогательные материалы, которые готовятся информационными центрами и исследовательскими лабораториями.
  • Научные статьи, выступления на конференциях, публикации в различных средствах массовой информации, по большей части узкоспециализированных, посвященных отдельным вопросам медицинского характера.
  • Справки, выданные медицинскими учреждениями, выписки из историй болезней, копии результатов анализов, данные развернутых или узкоспециальных обследований.
  • Медицинские заключения, оформленные в установленном порядке и предназначенные для использования в соответствующих разделах законодательства России или зарубежных стран.

Особенности медицинского перевода

Очевидно, что медицинский перевод представляет собой комплексную и весьма ответственную задачу, решение которой по плечу не просто переводчику, имеющему специальное образование, а профессионалу, реализовавшему полученные академические знания как в медицинской практике, так и в практике в сфере перевода. Медицинские тексты всегда насыщены специальной терминологией узкого применения. В них используются сокращения или аббревиатуры, известные только небольшому кругу специалистов. Особо следует подчеркнуть, что смысл исходного текста, как правило, стопроцентно понятен лишь медику-лингвисту, специализирующемуся именно в данной области знаний, обладающему узкопрофильным образованием и накопившему весомый опыт применения современных методов лечения, использования препаратов и технологий.

Исходя из вышесказанного, качественное выполнение медицинского перевода документов может быть проведено по одной из двух схем.

В первом случае перевод исходного текста сразу в окончательную редакцию выполняются переводчиком высочайшей квалификации, с обязательным медицинским образованием и опытом работы именно в данной сфере и безупречным знанием требуемой языковой пары. Специалист этот выполняет порученную задачу самостоятельно и несет полную ответственность за результат.

Во втором случае, сначала выполняется рабочая версия перевода исходного текста лингвистом с общемедицинской подготовкой, а затем уже текст скрупулезно выверяется и доводится медиками соответствующего профиля до конечного результата, который и увидит заказчик. Выбор используемой технологии индивидуален, зависит исключительно от конкретного проекта и всегда делается в пользу такого порядка работы, который гарантирует оптимальный результат.

Организационные вопросы

Несколько слов о мелких трудностях, сопровождающих работы в области медицинского перевода.

Рукописный текст. Да, львиная доля информации медицинского характера, требующей перевода, выполнена от руки. Истории болезней, справки, выписки — присутствуют в каждом третьем проекте. И документы эти написаны от руки отнюдь не опытным работником канцелярии или аккуратной выпускницей средней школы, а медиками, хорошо известными своим профессиональным "медицинским" почерком. Как быть? Как расшифровать такого рода письмена? Двух решений тут нет: нужен опытный человек, который не просто понимает, что написано в данном конкретном документе, а знает, что может быть написано в том или ином случае, и на базе этого знания принимающий решение о смысле перевода. Напомним, речь идет о здоровье людей, ошибка в переводе просто недопустима.

Срочность. Безусловно, документы делового характера также бывают срочными, но медицинские переводы всегда срочные вдвойне. А условия выполнения — мы об этом говорили выше — одни и те же: нужны либо специалисты-медики, либо переводчики с опытом работы именно в данной медицинской области. Найти узкоспециализированного переводчика намного труднее, но двойная работа с переводчиком общемедицинского профиля и последующим редактированием специалистом узкого профиля — это еще и дополнительное время. Постарайтесь, дорогие наши заказчики, если это только возможно, не откладывать заказ перевода на последний момент, тем самым, вы подарите нам бесценное дополнительное время на поиск нужного специалиста и контроль качества выполненного для вас перевода.




Вы получите документ, который будет абсолютно соответствовать оригиналу по внешнему виду, содержанию и структуре - только на другом языке.
При необходимости перевод можно заверить у нотариуса.