Юридический перевод
Мы выполняем юридический перевод с любого из тридцати наиболее популярных в мире языков.
Главное требование к юридическому переводу — его полная, стопроцентная корректность в плоскости тех разделов законодательства страны, для которой выполняется перевод. Именно страны, подчеркнем, а не языка. Для получения такого результата важно знать, каким именно профессиональным правилам требуется аккуратно и даже скрупулезно следовать. Некоторые из этих правил относятся к потенциальному заказчику. В конечном счете, главная цель нашей работы — выполнить порученную нам задачу как можно лучше, учесть и предусмотреть все нюансы, именно поэтому мы рекомендуем вам прочесть этот материал до начала сотрудничества.
Основные виды юридического перевода документов
На первый взгляд может показаться, что юридический перевод касается довольно узкой области переводческой деятельности, на самом деле это не так. Следует различать, по крайне мере, основные его разновидности, оказывающие существенное влияние на все стороны подготовки и выполнения работы. В частности выделяют:
- перевод законов и иных нормативно-правовых актов, а также их проектов;
- перевод соглашений и договоров (контрактов) коммерческого или кооперационного характера;
- перевод юридических актов из разряда заключений или меморандумов;
- перевод апостилей или нотариальных заверений;
- перевод учредительных документов юридических лиц или иных актов в сфере собственности;
- перевод различных по форме и назначению доверенностей физических и юридических лиц.
Требования к юридическому переводу
Вполне очевидно, что юридический перевод выполняют только те из переводчиков, которые, помимо безупречного знания требуемой языковой пары имеют юридическое образование, а также обладают опытом работы в данной сфере перевода. И хотя решение о выборе переводчика принимает исключительно заказчик, в данном случае совершенно не лишним бывает прислушаться к мнениям по поводу сравнительной квалификации отдельных кандидатов. Такого рода оценки могут быть получены в рамках корректной и профессиональной процедуры, гарантирующей соблюдение прав и интересов всех участников.
Особенности юридического перевода документов
Как мы уже отмечали выше, особенностью данного вида перевода является то, что речь идет не просто о совмещении двух языковых сред, а о сложном взаимодействии двух правовых систем, которые, как известно, характеризуются очень строгим различием между очень близкими оборотами и выражениями, но разными по их юридической сущности. При этом не следует забывать о прямых определениях, которые могут содержаться в тех или иных нормативных актах или даже подзаконных документах различных органов государственного управления или коммунального хозяйства. Все это важно для каждого конкретного случая и для каждой конкретной сферы законодательства. Иногда даже обширный опыт работы в одной из них практически ничего не дает для выполнения заказа в другой — касается ли это области возникновения или применения аналогичных по своей природе правоотношений.
Такого рода проблемы обычно характеризуются двумя составляющими: наличием терминологических лакун и так называемым текстовым конвенциям.
В первом случае речь идет о прямом отсутствии в языке перевода соответствующей лексики, использованной в тексте-оригинале. Во втором — о культурных особенностях, специфике языка-оригинала, которая должна быть соответствующим образом отражена в переводе. Нам совершенно не нужно сейчас обсуждать все те приемы в работе переводчика, которые используются в таких случаях, но знать об этом должен каждый заказчик, испытывающий потребность в переводах, отнесенных к категории юридических.
Рабочие источники информации
Выполнение юридического перевода выдвигает дополнительные требования к составу используемых источников информации, рабочим и вспомогательным материалам.
Во-первых, не могут быть использованы обычные двуязычные словари, даже те, что содержат в своем справочном аппарате ссылки на юридический характер предлагаемых переводов конкретных слов. Да, они верно отражают специфику использования конкретной лексики в юридической сфере, но только поверхностно, без учета взаимодействия тех или иных языковых конструкций, а тем более, без учета их применения в той или иной области права.
Во-вторых, даже специализированные словари, ориентированные именно на область перевода юридической лексики, просто физически не могут дать картину особенностей ее применения в различных областях права.
В-третьих, несмотря на то, что юридическая лексика остается довольно консервативной, многие направления продолжают развиваться. Особенно характерно это для коммерческих, инвестиционных и финансово-экономических областей законодательства, связанных с глобализацией экономики, активными процессами интеграции мирового хозяйства, имплементации норм международного права в отдельные национальные системы.
В целом, успешное выполнение юридического перевода возможно только в том случае, когда переводчик накапливает и поддерживает в актуальном состоянии собственную специализированную базу вспомогательной литературы справочного характера, ориентированную на ту область, в которой он специализируется. Как правило, на двух-трех языках, желательно также с поддержкой данной области национального права в соответствующей международно-правовой информационной среде. Это совсем непростой и довольно дорогостоящий процесс, но стоимость ошибок в переводе может быть выше — опыт об этом говорит со всей однозначностью.



Цены



Услуги
