Письменные переводы

Мы выполняем письменный перевод с любого из тридцати наиболее популярных в мире языков.

Основное требование к письменному переводу документов — его полная, стопроцентная согласованность в специальной языковой области, к которой относится текст оригинала. Чтобы получить такой результат, необходимо аккуратно и скрупулезно выполнять ряд профессиональных требований и правил.

Основные тезисы в письменном переводе

В процессе письменного перевода заказчиком и переводчиком используются следующие основные понятия:

  • исходный текст
  • критерии выбора переводчика
  • взаимодействие сторон ДПП
  • организация перевода
  • переводной текст
  • проверка качества выполненного перевода

Ниже мы сделали попытку рассказать о них вкратце и постарались не перегружать статью подробностями и деталями. Тем не менее, мы надеемся, что знакомство с этими профессиональными правилами поможет более глубокому пониманию технологии работы с переводом и послужит залогом эффективного сотрудничества, а значит, и высокого качества результата.

Базовые термины

Договор на выполнение письменного перевода (далее по тексту - ДПП)
Соглашение двух физических или юридических лиц, согласно которому, одна из сторон (исполнитель) обязуется выполнить по поручению другой стороны (заказчика) работу по письменному переводу исходного текста на язык перевода, а затем сдать результаты этой работы заказчику, после чего заказчик обязуется оценить и принять результат этой работы и оплатить его по согласованной цене. Дополнительно, по взаимному соглашению сторон, ДПП может предусматривать также выполнение сопутствующих работ, относящихся также к собственно переводу, представлению его результата или иным видам дополнительных услуг.

Исходный текст и язык (оригинал и язык оригинала)
Текст, подлежащий переводу, и язык, на котором написан исходный текст.

Перевод или переводной текст
Результаты письменного перевода, представленные средствами языка перевода.

Компетентность сторон в предметной области
Переводческая компетентность
Совокупность языковых и иных профессиональных знаний, позволяющая переводчику точно и адекватно передавать полное содержание исходного текста при помощи средств языка перевода и с учетом межъязыковых или межкультурных различий.

Справочные, вспомогательные и информационные материалы
Тексты, как на исходном языке, так и на языке перевода, относящиеся к теме исходного текста по типу предметной области или типу структуры текста. В качестве справочных, вспомогательных и информационных материалов могут быть использованы выполненные ранее переводы, в том числе, аналогичных по теме текстов, а также глоссарии или статьи на соответствующие темы.

Организация письменного перевода
Сторонами ДПП являются, как правило, заказчик и переводчик, хотя они могут именоваться и по-другому, в зависимости от особенностей правоотношений, установленных между ними.
Законодательство РФ не предусматривает получение для ведения переводческой деятельности специальной лицензии. Но переводчик по требованию заказчика должен представить ему достаточные доказательства определенной переводческой компетенции и, соответственно, способности выполнить предлагаемую работу. По требованию заказчика переводчик должен передать ему полную и правдивую информацию, необходимую для осуществления выбора переводчика, а именно:

  • профильное (специальное и дополнительное) образование, полученное переводчиком
  • данные об опыте (общем и специальном), включая опыт выполнения переводов по заданной тематике, подтвержденное, если это признано необходимым, отзывами, полученными от предыдущих заказчиков
  • переводческую компетентность переводчика в отношении конкретного сочетания языков
  • данные о техническом оснащении, имеющемся в распоряжении переводчика
  • гарантии способности выполнения перевода в заданные сроки

Исходный текст
Качество письменного перевода всегда в значительной степени зависит от качества предоставленного исходного текста. Исходный текст, который содержит изъяны, не может быть основой для хорошего перевода. Это также увеличивает время работы над переводом, что может быть обоснованной причиной несоблюдения переводчиком срока, оговоренного при выдаче заказа.

Переводной текст
Переводной текст, полученный в результате выполнения заказа, должен соответствовать всем нормам и правилам орфографии, грамматики и словоупотребления языка перевода.
Переводной текст должен также соответствовать исходному тексту стилистически. Передаче национальных реалий в переводе, должна руководствоваться принципами максимально возможного сохранения и передачи национального своеобразия исходного текста. При этом обязательно соблюдение всех норм и правил языка перевода.

Проверка, сдача и приемка письменного перевода
Переводчик в процессе сдачи письменного перевода должен проверить его по следующим критериям:

  • полнота перевода, то есть наличие всех компонентов графических изображений и (или) таблиц
  • точная передача общего содержания и специальной терминологии
  • соблюдение всех правил правописания, грамматики и соответствующее языковое употребление
  • отсутствие опечаток или иных ошибок технического характера, в том числе таких, которые не выявляются автоматическими средствами контроля орфографии
  • соблюдение особых договоренностей, достигнутых с заказчиком на стадии заключения договора в части особенностей перевода данного текста

Для подтверждения выполнения сторонами всех условий договора оформляется Акт сдачи-приемки работы.




Вы получите документ, который будет абсолютно соответствовать оригиналу по внешнему виду, содержанию и структуре - только на другом языке.
При необходимости перевод можно заверить у нотариуса.