Верстка

Мы выполняем графическое оформление переводов с любого из тридцати наиболее популярных в мире языков и в любом из намного более тридцати форматов, в которых заказчики предоставляют нам информацию.

Данный вид заказов нельзя отнести к особенно популярным, это вполне понятно и закономерно. Условия, которые вызывают к жизни данный вид услуг, или, вернее, способ оформления результатов услуг по переводу, сформировались относительно недавно. Вполне возможно, что познакомившись с небольшим описанием, которое мы приготовили для вас ниже, вы также ощутите потребность именно в таком дополнительном способе представления переведенного текста. Итак...

Графическое оформление переводов?

Суть, конечно, понятна. Речь идет о том, чтобы не только получить сам по себе перевод исходного текста, но также иметь его в определенном виде, формате и качестве графического оформления. В каких случаях это требуется?

Во-первых, и это наиболее распространенный случай, когда речь идет о переводе фирменных документов, связанных с рекламой, маркетингом, инвестиционными проектами. Согласитесь, вложив многие миллионы в то, чтобы вашу торговую марку узнавали во всем мире, не хочется терять такой козырь в отношениях с будущими клиентами или партнерами. То же можно сказать и о движении в обратном направлении, то есть, выходе российских предпринимателей на глобальные рынки, причем речь идет даже о начальном уровне такого движения — включении соответствующей информации в каталоги, деловые справочники, разворачивании пробных, пилотных рекламно-информационных программ в средствах массовой информации, специализированных изданиях или на сайтах заданной тематики.

Заметим, кстати, что внимательное отношение со стороны российского персонала к такого рода вопросам, понимание их важности сразу поднимает реноме этого персонала в глазах иностранного партнера, который начинает ощущать некое доверие, близость взглядов на способы ведения бизнеса. Но это к слову. А теперь о другом, менее распространенном случае, когда графическое оформление перевода не просто полезно, а совершенно необходимо.

Второй случай, приводящий заказчика к желанию оформить перевод вполне определенным образом, к сожалению, связан с довольно специфическими требованиями, которые некоторые организации предъявляют к оформлению документов, поступающих к ним для дальнейшей обработки. Это касается, прежде всего, схем, диаграмм, результатов анализов или очень специфических отраслевых документов технического характера.

В любом случае заказчик должен быть готов к тому, чтобы хорошо понимать свои выгоды или потенциальные потери, связанные с оформлением результатов перевода по заданной графической схеме. А теперь, покончив с вопросами о том, кому и зачем нужно оформлять перевод таким образом, скажем несколько слов о технологи ее выполнения. Это стоит знать для того, чтобы хорошо ориентироваться в стоимости данного вида работ, а также сроках их выполнения.

Верстка переводов

Верстка — операция невысокой сложности. Она выполняется быстро и не требует наличия квалифицированного персонала. Хотя, безусловно, нужен определенный опыт выполнения этих работ и, что намного более важно, очень четкая постановка задачи со стороны заказчика. Дело в том, что формирование поля документа в каждом конкретном случае зависит от большого числа совершенно незнакомых и незаметных для неспециалиста параметров. Смысл их тоже долгое время формировался в традициях полиграфической отрасли, зачастую на основе нескольких разных языков. Короче, типографский жаргон, если можно так выразиться, может помешать эффективной коммуникации. А другими словами: нужно очень точно и внимательно отнестись к формированию задачи, того, что должно получиться в итоге. Или предоставить образец. Очень простое и эффективное решение, о котором часто забывают.

Нужно ли говорить о том, что именно верстка выходит на первый план в тех случаях, когда речь идет об инструкциях по эксплуатации, схемах, чертежах и технических руководствах. В результате, вы получите документ, который будет абсолютно соответствовать оригиналу по внешнему виду, содержанию и структуре — только на другом языке. Графическое оформление документов — незаменимая вещь при переводе инструкций, буклетов, каталогов, мануалов и других документов, имеющих сложное форматирование, с большим количеством картинок, графиков и схем.

Пример перевода с графическим оформлением:

 



Оригинал на английском и итальянском
языках


Сверстанный перевод на английском и
русском языках

Графический дизайн переводов

А это часть работы, наоборот, относится к наиболее творческой, трудно формализуемой и оцениваемой. Как по трудоемкости, так и по влиянию на конечный результат. И используется по преимуществу не для чертежей и схем, а для документов рекламного характера. Соответственно, природа потенциальных трудностей или проблем, которые могут возникнуть здесь у заказчика в его сотрудничестве с нашим персоналом именно творческого, даже художественного плана. И противостоять им — не нашим сотрудникам, конечно, а проблемам — нужно с пониманием этой специфики. Главный вопрос: время на подготовку и готовность обсуждать эскизы. Так уж получается, что наиболее качественные решения вызревают не сразу. И их нужно выкристаллизовывать и находить, донося до дизайнера ту информацию объективного характера, которая имеет отношение к выполняемой работе. Или субъективного, что тоже не менее важно. Ведь графика должна подготовить читающего к определенному отношению, определенному восприятию переведенного текста. А это очень связанно с возрастными и профессиональным особенностями. Если заказчик поможет нашим специалистам увидеть будущую работу глазами вполне конкретных людей, на которых она рассчитана, успех гарантирован, если же делать эту работу просто "чтобы было симпатично" или еще как-то неопределенно и расплывчато, то как можно надеяться на хороший результат?

Итак, когда мы говорим о дизайне, нужно приготовиться к тому, чтобы предоставить нашим специалистам максимум информации, не торопиться, настроиться на конструктивный диалог и творческий подход к делу. Это нетрудно, если любить свое дело, а результат — вознаградит сторицей.




Вы получите документ, который будет абсолютно соответствовать оригиналу по внешнему виду, содержанию и структуре - только на другом языке.
При необходимости перевод можно заверить у нотариуса.