Перевод документов с нотариальным заверением
Нотариальный перевод документов мы делаем быстро и аккуратно. Каждый день сотни документов на более чем трех десятках языков. В сущности, все это очень просто. Но много деталей. И каждая из них — решающая. Об этом ниже
Когда требуется нотариальный перевод документов
Наверное, вам уже сказали — именно в вашем конкретном случае — что без нотариального заверения перевод не считается годным для использования. Но будет правильно, если вы несколько расширите свой кругозор и узнаете (в будущем пригодится), что нотариальный перевод документов обязателен в целом ряде случаев.
Это, во-первых, выезд за границу на работу — понятно, без дополнительных разъяснений.
Во-вторых, учеба в заграничном университете, школе любой ступени, центре повышения квалификации (последипломной подготовки) — все это требует, чтобы перевод документов был выполнен с нотариальным заверением. Вы ведь хотите получить диплом? Или другой официальный документ об окончании учебного заведения. Значит должны предоставить при зачислении оформленные именно таким способом документы.
Наконец, выезд на постоянное место жительства или ПМЖ, как принято говорить. Хотя требования законодательства различных стран отличаются, и значительно, именно в части оформления документов царит скучное единообразие: только перевод документов с нотариальным заверением.
И это были только наиболее распространенные, массовые запросы. Нетрадиционных, или просто забавных, тоже бывает достаточно. Любая официальная инстанция, орган управления или даже общественная организация хотят иметь дело с переводом документов, нотариально заверенным по всей форме. Да, лодочные моторы или ружья, собаки, кошки, экзотические животные, семена растений, выписки из различных официальных документов, влияющие, например, на определение линий генеалогических деревьев — просто невозможно перечислить все те случаи, когда для вашего перевода нужно, совершенно необходимо нотариальное заверение.
Как делается перевод с нотариальным заверением
На первый взгляд, совершенно просто: вы находите любого нотариуса и... И тут несколько обстоятельств выходят на первый план.
Не любого. Нотариус подойдет не любой. А только тот, у которого переводчик, выполнивший работу по вашему заказу, зарегистрирован, и именно в таком качестве: переводчика с конкретного языка. Есть еще некоторые тонкости регистрации переводчиков, но о них мы пока говорить не будем. Перейдем к другим важным моментам, которых в нашем списке достаточно.
Оригинал документа или фотокопия? Для вас, как для человека, получившего перевод, по сути, это все равно. Но не для нотариуса. Ниже мы приводим более или менее полный перечень вопросов, которые поставит вам нотариус.
"Более или менее" потому, что нотариусы имеют скверную привычку вырабатывать свой собственный, уникальный, зачастую очень даже "фирменный стиль" работы. Это, конечно, очень усложняет и без того нелегкую жизнь собирателя полного пакета официальных документов. Но обойти требования наличия дополнительных копий, лишних с вашей точки зрения печатей, или специальных штампов совершенно невозможно. Поэтому если конкретный нотариус отказывается заверить, казалось бы, совершенно правильно оформленные бумаги, то выход тут один: искать другого нотариуса. И встретиться с новой редакцией "фирменного стиля".
Итак, перечень того, что нотариуса в обязательном порядке будет интересовать в первую очередь:
- Оригинал документа (в большинстве случаев, в подавляющем большинстве), либо нотариально заверенная копия. Будьте сразу готовы к ответу на вопрос: а к чему именно будет подшит нотариально заверенный перевод — к оригиналу, или к копии документа? Да, в различных инстанциях, для которых вы и собираете документы, различные требования. Требования, а не пожелания. Это значит, что если не выполнено — значит не принято. Нет нужды объяснять, насколько лучше все это выяснить до того, как документ будет переведен и заверен.
- Присутствие в документе названия организации, которая его выдала, и названия самого документа.
- Исходящий номер, присвоенный с соблюдением действующих нормативных правил, а также дата выдачи документа.
- Печать организации (не штамп, заметьте), оттиск которой должен быть четким и несмазанным.
- Названия должностей и подписи должностных лиц. Так же, как и с печатью — четко и без помарок.
Это все в общем случае. Есть и дополнительные условия.
Если документ размещен на нескольких листах, он должен быть оформлен специальным образом: прошит, а прошивка должна быть скреплена подписью и печатью.
И, наконец, если этот документ выдан иностранным государственным органом, то... Тут на выбор: или штамп консульской организации, или специальная печать "апостиль".
Резюме
Может быть, у вас сложилось впечатление, что мы сгущаем краски? Все дело в опыте. Если у вас есть опыт работы с нотариусами — хотя бы по вопросам обмена жилья, завещания, передачи в пользование автомобиля или еще какой-нибудь такой же простой бытовой ситуации — вспомните, как все казалось просто в начале пути, и сколько реально потребовалось времени и сил, для того, чтобы добиться результата.
В части перевода документов с нотариальным заверением все на порядок сложнее. Иностранное законодательство. Нужно ли говорить, что каждый отечественный нотариус имеет собственный взгляд на его дух и букву. Причем, для каждой из тридцати стран, наиболее популярных среди наших сограждан в реализации различных трансграничных связей. Мы уже протоптали эти стежки-дорожки, и поняли: шаг в сторону лучше не делать.



Цены



Услуги
