Устные переводы

Мы выполняем устный перевод с любого из тридцати наиболее популярных в мире языков. Как устный последовательный, так и устный синхронный. Делаем мы это для самых различных целей, быстро и качественно.

Прежде чем взяться за выполнение ваших заказов, а они, как мы уже знаем, как правило, бывают либо срочными, либо очень срочными …так вот, во избежание недоразумений и лишней потери времени, пожалуйста, почитайте то, что мы приготовили для вас в этом материале. Даем полную гарантию в том, что эта небольшая статья в перспективе значительно сэкономит ваше время, хотя, на первый взгляд занятого человека, поначалу и может показаться его непродуктивным расходом.

Виды устного перевода

Вы уже об этом знаете, слышали: последовательный и синхронный. И, наверное, не нужно особо объяснять, что в первом случае речь идет о том, что оригинальный, переводимый текст нужно прерывать, чтобы дать возможность переводчику сделать свою работу, а во втором этого не требуется. Первый случай более простой и привычный, второй характерен для крупных международных мероприятий, помимо участия переводчиков-синхронистов, здесь потребуется установка соответствующего оборудования и привлечение обслуживающего технического персонала. Синхронистов должно быть двое (как минимум), ведь для того чтобы правильно и не прерываясь переводить вслед за докладчиком с одного языка на другой, требуется колоссальное внимание, сосредоточенность и безупречное знание иностранного языка. У синхрониста нет времени размышлять, как поудачнее перевести шутку или идиому, правильный перевод должен формироваться едва ли не в то же мгновение, как прозвучал оригинал. Синхронистами становятся самые способные переводчики, синхронистов специально готовят, работа синхрониста неизменно восхищает. Опыт показывает, что больше пятнадцати-двадцати минут такой режим выдержать очень трудно. Поэтому нужно позаботиться о подмене. Пока один переводчик работает, второй отдыхает и готовится: читает рабочие материалы текущего мероприятия, просматривает список участников и вообще, сосредотачивается на языковой и профессиональной среде, в которой работает в данный момент.

Если мы теперь зададим вам вопрос о том, какой из видов перевода обеспечивает больший комфорт и какой стоит дороже, ответ покажется вам очевидным. Синхронный, конечно, дороже, но комфорт может быть обеспечен и в последовательной схеме, а уж доверительность и эффективность прямого разговора — пожалуй, только в последовательной схеме.

И еще несколько слов о том, каковы особенности устного перевода, если сравнивать его, скажем, с письменным, ведь с письменными переводами вы, наверняка, имели дело не раз и, вполне вероятно, даже переводили что-то сами, будь то инструкция по использованию посудомоечной машины или рамочный договор от ваших зарубежных партнеров. Устный же перевод строится по иным правилам, здесь другие акценты. Вот они.

Отличие устного перевода от письменного

Вытекает из различия в основных задачах, стоящих перед этими видами перевода, и условий, в которых они выполняются. Основная задача письменного перевода — точность и корректность использованных терминов, понятий и определенией; языковая грамотность, адекватная форма изложения. Основная задача устного перевода — живая, без потери смысла и стиля сообщения, передача его содержания в другую языковую среду.

Письменный перевод выполняется, как правило, без жестких ограничений по времени (за исключением срочного перевода, конечно), есть возможность подумать над текстом, почитать дополнительную справочную литературу и словари и, наконец, внести правки в уже переведенный текст, до того, как сдать работу заказчику. Устный перевод выполняется в режиме он-лайн, чем быстрее переводчик позволяет говорящему продолжить (разумеется, без потери смысла высказанной ранее порции информации), тем выше его класс. Ни о каких справочниках и словарях речи быть не может, не говоря уже о возможности исправить ранее сказанное.

В процессе письменного перевода текст обычно читается первый раз для ознакомления с общей структурой и содержанием, затем, во втором проходе, внимание обращается на наиболее трудные для перевода по тем или иным причинам места, затем... Во время устного перевода ничего подобного быть не может: перевод осуществляется тут же, экспромтом, почти всегда без каких бы то ни было тезисов или памятных записок.

И теперь, разобравшись в общих особенностях устного перевода, его отличиях от более привычного нам письменного, можно поговорить и о конкретных особенностях работы по одной из приведенных выше схем: последовательной или синхронной.

Устный последовательный перевод

Прежде всего, в каких ситуациях используется данный вид перевода. Переговоры, небольшие совещания с ограниченным числом участников. Мастер-классы или презентации камерного характера.

Очень способствует повышению качества перевода и созданию особо эффективной обстановки возможность для переводчика и спикера пообщаться перед началом работы, познакомиться с манерой говорить, предпочтениями в использовании оборотов. Наконец, подумайте, ведь практически речь идет о том, чтобы сформировать рабочую группу, пусть небольшую, но команду, в которой успех дела будет зависеть не только от того, что будет сказано и насколько квалифицирован перевод, но также от слаженности работы, эффективности общения и взаимопонимания участников мероприятия, чувства партнерства в донесении содержания выступления до аудитории.

Особый вид последовательно перевода — телефонный; в последнее время широко используется Скайп-режим. Да, вы смело можете надеяться на то, что расстояния и различия в языках сегодня не препятствие для вашего бизнеса, если у вас есть квалифицированный, опытный и подготовленный соответствующим образом лингвист.

Устный синхронный перевод

Что остается на долю синхронного перевода: крупные коллективные мероприятия. Если конференции, то с числом участников около пятидесяти и более. Если деловые мероприятия, форумы, или, быть может, встречи с политическими деятелями, экспертами международных организаций, то, как правило, в рамках правительственных или межправительственных программ сотрудничества с зарубежными партнерами. Если презентации, то масштабных проектов, программ, совместных мероприятий самого высокого уровня. Справедливо, между прочим, и обратное, если вы хотите придать своему мероприятию особый лоск: организуйте синхронный перевод, это гарантированно впечатлит будущих партнеров. Сразу станет понятно: вы не склонны экономить на качестве работы, а это важно.

Особое условие для организации синхронного перевода — подготовительный период. Понятно, переводчик должен проработать предоставленные в его распоряжение материалы, составить глоссарий, согласовать с заказчиком некоторые специфические моменты будущей работы. Нужно ли дополнительно упоминать, что такого рода подготовка, будучи произведена единожды, может быть использована для регулярной поддержки мероприятий данного клиента. И тут уже можно говорить о высокой надежности, качестве, кстати говоря, в совокупности, при этом, с гораздо меньшей оплатой, ведь постоянные клиенты имеют право на скидки.




Вы получите документ, который будет абсолютно соответствовать оригиналу по внешнему виду, содержанию и структуре - только на другом языке.
При необходимости перевод можно заверить у нотариуса.