Перевод с арабского и на арабский
- технический перевод;
- юридический перевод;
- медицинский перевод;
- перевод документов делового и личного характера;
- перевод законодательных и уставных документов;
- перевод сценариев и очерков,
- письменный перевод;
- нотариальное заверение перевода;
- перевод сайтов;
- устный перевод.
Мы выполняем перевод с арабского на русский и, наоборот, перевод с русского на арабский, для самых различных целей, быстро и качественно.
| Перевод с арабского на русский: | 710 руб.* |
| Перевод с русского на арабский: | 730 руб. |
| Срочный перевод** с арабского на русский: | 1050 руб. |
| Срочный перевод с русского на арабский: | 1060 руб. |
* Указана стоимость письменного перевода за одну стандартную страницу (1800 знаков с пробелами), для устного перевода цены рассчитываются индивидуально в зависимости от характера заказа
** Сроки выполнения работ расcчитываются в соответствии с пожеланиями заказчика и спецификой проекта.
О переводе с арабского и на арабский
При слове "арабский" — что вы вспоминаете? Скакуна? Булат? Быть может, арабскую поэзию, Багдад, сорок разбойников?
К сожалению, в последнее время арабский мир все больше напоминает о себе такими телесюжетами, что вся прелесть сказочной атмосферы, присущая ему раньше, улетучивается. Жаль. Но ведь и от нас кое-что зависит: что выбирать, что смотреть, слушать, что ценить и чему радоваться. Давайте просто послушаем поэта, поэт в арабском мире — нечто особенное. Начнем же издалека.
История арабской поэзии
Поэт на арабском звучит как "ша'ир". А означает — вещий. Как правило, поэт имел учеников "рауий". Так же, как философ в Греции или учитель в Китае. Ученики заучивали стихи, повторяли их, несли в массы. И получалось, что поэт становился неким арбитром сограждан, будоражил умы, горячил сердца. Был учителем жизни. Советчиком. Поэтом...
Арабы считали, что сатиры поэта приносят горе, а его хвалы — удачу. Поэт выступал представителем племени на дипломатических переговорах и на "муфахарах", так назывались состязания племён в перечислении совершенных ими подвигов. Кто-то наверняка назовет это бахвальством, но, вспомним, разве великий Гомер не занимался тем же?
Древнейшая форма арабской поэзии — садж. Зарифмованная проза, состоящая из заклинаний древних жрецов или слов рабочей песни. От первой арабская поэзия получила рифму, вторая — ритм. Немаловажную роль, по мнению многих исследователей, сыграли и песни погонщиков или наездников верблюдов, этого поистине национального достояния арабского мира.
Самый древний жанр арабской поэзии — раджаз-диямб. Он использовался для ученых трактатов и учебников. Известны и другие: урджуза (экспромт в форме того же раджаза), фахр или похвальба, хиджа — сатирическое зарифмованное послание, мадх — хвалебное, марса — скорбное, насиб — нежная любовная песня, са'р — песня мстящего и многие другие.
Особый этап в развитии арабской поэзии наступил, когда отдельные стихотворные фрагменты (кыт'а) стали объединять в более масштабные произведения. Получилась касыда или лирическая поэма. Но, быть может, послушаем...
О чем говорит поэт (перевод с арабского)
Мы были как ветви весенние эти —
Вдвоем возвышались в роскошном расцвете.
Питал наше дерево корень родной.
Нам счастье сулили, любовь, долголетье —
Но ветки внезапно не стало одной:
Погибла, как все погибает на свете...
А выглядит это так:

Разве не гипнотизирует? Не уводит в совершенно иной, удивительный мир, овеянный древними тайнами, полный сказок, неги и волшебства?
Послушать можно здесь http://www.arabic.ru/hear/, или здесь http://www.princeton.edu/~arabic/poetry/index.html
На последней ссылке вы не только услышите арабские стихи, но и увидите их перевод, правда, английский.
Особенности перевода с арабского: диалекты
По опыту работы с арабскими странами, точнее, с нашими клиентами, ориентированными на арабский мир, можно указать на два немаловажных обстоятельства.
Прежде всего, стоит упомянуть, что арабский язык фактически представляет собой семейство диалектов. В некоторых аспектах они очень близки, почти идентичны. В иных — существенно отличаются. Причина понятна: на этом языке (или на этих языках, как кому нравится) говорит такое количество народов в самых различных странах, что трудно ожидать полного языкового единообразия. Двести сорок миллионов людей говорят по-арабски! И это только в качестве основного, родного языка. И еще пятьдесят — пользуются им в качестве второго.
Сами диалекты очень неравноправны; прежде всего, по количеству носителей, но не только. Приведем список основных диалектов: магрибский (это, скорее, группа диалектов), египетско-суданский и сиро-месопотамский (а вот это уже, скорее, самостоятельные языки) и, наконец, аравийская и среднеазиатская группы (хотя многие специалисты и эти группы склонны считать языками). Заказывая перевод с арабского, дорогой наш заказчик, не поленитесь уточнить страну составления документа, это поможет нам максимально быстро отдать Ваш проект нужному переводчику-востоковеду и, тем самым, ускорит выполнение работы.
Второй момент связан с Объединенными Арабскими Эмиратами. Это не одна страна, вернее, это, конечно, федеративное государство, но для россиян или американцев, которые под федерацией понимают нечто намного более интегрированное, это именно объединение, где каждая составляющая часть сохраняет существенную долю независимости и самостоятельности в определенном, каждый раз уникальном наборе. Ведь части — абсолютные монархии. Абу-Даби — наиболее крупная часть, остальные шесть это Аджман, Дубай, Рас-эль-Хайма, Умм-эль-Кайвайн, Фуджейра и Шарджа. Бахрейн и Катар — самостоятельные государства, в состав ОАЭ не входящие. Хотя и очень близкие по целому ряду показателей развития и особенностей государственного устройства.
Все население — мусульмане, где около 85% — сунниты, а остальные — шииты.



Цены



Услуги

