Перевод с арабского и на арабский

Для всех языков мы оказываем полный комплекс услуг переводчика и осуществляем перевод документов по любой из следующих тематик:
  • технический перевод;
  • юридический перевод;
  • медицинский перевод;
  • перевод документов делового и личного характера;
  • перевод законодательных и уставных документов;
  • перевод сценариев и очерков,
и работаем по следующим направлениям:
  • услуги переводчика, сопровождение, гид;
  • письменный перевод;
  • нотариальное заверение перевода, апостиль;
  • перевод сайтов;
  • локализация программ;
  • графическое оформление и html-верстка;
  • устный перевод.

Мы выполняем перевод с арабского на русский и, наоборот, перевод с русского на арабский, для самых различных целей, быстро и качественно.

Итак, Вам требуется перевести документ c арабского или на арабский. Начнем по-порядку:

Перевод с арабского на русский: 710 руб.*
Перевод с русского на арабский: 730 руб.
Срочный перевод** с арабского на русский: 1050 руб.
Срочный перевод с русского на арабский: 1060 руб.
* Указана стоимость письменного перевода на арабский или с арабского за одну стандартную страницу (1800 знаков с пробелами), для устного перевода цены рассчитываются индивидуально в зависимости от характера заказа
** Сроки выполнения работ расcчитываются в соответствии с пожеланиями заказчика и спецификой проекта.

О переводе с арабского и на арабский

Обратившись за переводом документа с арабского или, наоборот, на арабский язык, прежде всего, вы узнаете цену. Вне сомнения, стоимость выполнения любого перевода напрямую связана с его языковой спецификой. Ну а язык, в свою очередь, зеркало целого мира, в нашем случае — мира арабского.

Доброе утро

Казалось бы, что проще? Вот и попробуем перевести. Первым всегда пойдет слово "сабах" — это что-то вроде нашего "доброе", но дальше… Элькхер, эльфоль, иннур, эльэшта, эльвард, эльгамэль, эшта... Зачем так много, спросите вы? А затем, что это доброе утро, утро жасмина, светлое утро, утро сливок, цветов, красоты и, наконец, твое утро сливок (не путать с просто утром сливок). Вы уже все поняли, не так ли?

Действительно, если подумать над тем, как выглядит на арабском обычное приветствие, можно согласиться с мнением лингвистов: это чрезвычайно сложный и многозначный язык. Богатый, красивый. Но перевод с арабского на европейский — любой: английский, русский, французский — всегда примерно в два раза длиннее оригинала — ведь так много оттенков и смыслов, которые обязательно нужно передать!

Особенности перевода с арабского, диалекты

Хорошо известно, что арабский — один из мировых языков. Официальный в 24 странах, единый для 420 миллионов человек, и, разумеется, язык прессы и телевидения. Широта использования, в свою очередь, предполагает наличие диалектов, которые можно услышать на улицах разных стран арабского мира. Их всего (на двести миллионов людей) пять, где доминирующий и наиболее понятный для всех остальных — египетский. Вот почему египетские ученые так популярны во всех арабских странах: они носители наиболее понятной и, следовательно, перспективной версии арабского.

Справа налево?

Да, именно так пишут на арабском, это хорошо известно. Но знаете ли вы, что в арабском нет заглавных букв? И если ваше имя напишут вдруг с маленькой — не обижайтесь, так ли это важно в утро жасмина?

Сделать заявку